Kuidas WordPressi teemasid lokaliseerida ja neid tõlkida?

WordPressi teema arendajana on hea tava oma teemad lokaliseerida, et need oleksid hõlpsalt tõlkimiseks valmis. See on tegelikult väga lihtne protsess (kuigi aeganõudev) ja see võimaldab inimestel kogu maailmast nautida teie teemat nende emakeeles.


Sel hetkel loodavad inimesed tegelikult kõik Premium WordPressi teemad lokaliseeritud ja tõlkimiseks valmis. See tähendab, et need sisaldavad .po ja .mo faile ning tõlkimiseks vajalikku koodi.

Allpool olen esile tõstnud erinevad sammud, mis on vajalikud teie WordPressi teema lokaliseerimiseks ja tõlkimiseks. Lõpuks õnnestus mul mitu õpetust ja loodan, et suudan seda siin lihtsimal viisil selgitada, nii et saate selle kohe alguses teha.

Video juhend!

Lihtsaim viis teema lokaliseerimiseks on tõenäoliselt alloleva videojuhendi vaatamine. Nautige!

1. samm: lisage funktsioon load_theme_textdomain

Esimene samm on funktsiooni lisamine oma function.php-faili, mis otsib teie teemakataloogist fraasi locale.mo jaoks ja laadib selle (kus locale on praegune keel, st pt_BR.mo) – vaata koodeksi.

a. Lisage funktsioonileph.php järgmine funktsioon:

load_theme_textdomain ('raamistik', get_template_directory (). '/ lang');

b. Muutke mõiste „raamistik” sõnadeks mida iganes soovite – see võib olla teie teema nimi. Probleemide vältimiseks hoidke seda ühe sõnaga..

c. Muutke mallitee asukohaks, kuhu oma .po- ja .mo-faile salvestate.

2. samm: teema lokaliseerimine

Järgmine samm on teemafailide redigeerimine, et muuta kõik tekstistringid funktsioonideks. Selle muutmiseks muudate kogu teemas kasutatud teksti funktsioonideks, et tõlkeriistad teaksid, mis teksti tõlkimiseks asendada.

a. Kajafunktsioonide muutmine:

Selle asemel, et kasutada teksti kajastamiseks kajafunktsioone …

Kasutage funktsiooni _e (”):

b. Muutke “paljaid” stringe:

„Alasti keelpillide” asemel…

Mingi keel'; ?>

Kasutage funktsiooni _ (”):

'. __ ('Mõni string', 'raamistik'). ''; ?>

c. Tavalise teksti muutmine

Tavalise teksti asemel ….

Tere, ma olen tekst

Kasutage funktsiooni _e (”):

3. samm: looge .po ja .mo failid ning lisage funktsioonide.dp tekstdomeen

Nüüd, kui teie teema on valmis, saate luua tõlkimiseks kasutatavaid .po ja .mo faile. Selle õpetuse jaoks kasutan Poediti programm.

1. Avage Poedit ja klõpsake siis nuppu Fail -> Uus kataloog

2. Sisestage projekti infole nimi (teie teema nimi sobib)

Lokaliseerige WordPress Poediti abil

3. Klõpsake vahekaarti „teed” ja sisestage tõlkimiseks vajalike failide tee. Isiklikult panin oma .po ja .mo failid oma teema kausta “lang”, nii et minu baasvann on ../

Poedit WordPress 2 lokaliseeritakse

4. Klõpsake vahekaarti „märksõnad” ja sisestage märksõnade jaoks _ ja _e (neid kasutati teema lokaliseerimiseks 2. etapis)

WordPressi märksõnad Poedit

5. Salvestage nüüd vaikimisi .po-fail oma teema kausta „lang”.

Poediti salvestamine WordPressi tõlke jaoks

4. samm: tõlkige .po-fail ja looge uus .mo-fail

Kui müüte seda teemat või annate selle tasuta ära, saate lihtsalt lisada vaikefailid .po ja .mo ning olete valmis.

Kui soovite aga oma teemat tõlkida, peate nüüd tõlgete lisamiseks ja kasutamiseks kasutamiseks faili default.po redigeerima..

a. Tõlgige fail vaikimisi.po

Faili default.po tõlkimiseks peate vaid avama selle Poeditis ja sisestama iga väärtuse tõlked (klõpsama tekstistringil ja sisestama allpool olev tõlge, nagu pildil näidatud).

Wordpress Poediti teema tõlge

b. Salvestage uus fail koos tõlkega

Nüüd peate oma tõlgitud .po-faili salvestama, kasutades konkreetset nimetamise tava.

Nimetamise tava põhineb keelekoodil (nt pt portugali keeles), millele järgneb riigikood (nt _BR Brasiilias). Brasiilia Portugali faili nimi oleks pt_BR.mo. Vaadake täielikku nimekirja keelekoodid ja riikide koodid täpse asukoha leidmiseks.

Portugali keelde tõlgitud näidisfail:

pt_BR.po
pt_BR.mo

Ja nagu näites näidatud, loob selle salvestamisel automaatselt teie jaoks nii .po kui ka .mo failid.

c. Lisage uus .mo-fail teema kausta „lang”

B-osas loodud .mo-fail peab minema teie teema langikausta (või kuhu iganes, kus õpetuse 1. sammus määratlesite).

5. samm: muutke oma keel

Minge lihtsalt lehele Seadistused> Üldine ja muutke jaotist „Saidi keel”Valik.

Järeldus

Kui olete kõik õigesti teinud, peaks teie sait nüüd 4. etapis loodud tõlgitud stringe näitama, otsides ja asendades oma teema vaikestringid.

Jeffrey Wilson Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.
follow me
    Like this post? Please share to your friends:
    Adblock
    detector
    map