Hogyan lehet lokalizálni és lefordítani a WordPress témákat

Mint WordPress témafejlesztő, a legjobb gyakorlat a témáinak lokalizálása, hogy készen álljanak a könnyű fordításra. Ez valójában egy nagyon egyszerű folyamat (bár időigényes), és lehetővé teszi a világ minden tájáról származó emberek számára, hogy élvezze a témáját anyanyelvén..


Ezen a ponton az emberek azt várják el, hogy az összes Premium WordPress téma lokalizált és fordításra kész. Ez azt jelenti, hogy tartalmaznak .po és .mo fájlokat, valamint a fordításhoz szükséges megfelelő kódot.

Az alábbiakban kiemelem a WordPress téma lokalizálásához és fordításához szükséges különféle lépéseket. Több oktatóprogramra volt szükség, hogy végre végre tudjam rendezni, és remélem itt megmagyarázom a lehető legegyszerűbb módon, így már a kezdetektől is megteheted..

Videó útmutató!

A téma lokalizációjának legegyszerűbb módja valószínűleg az alábbi videó útmutató megtekintése. Élvezd!

1. lépés: Vegye be a load_theme_textdomain funkciót

Az első lépés egy függvény beillesztése a function.php fájlba, amely a témakönyvtárban keresi a következőt: “locale.mo, és betölti azt (ahol a locale az aktuális nyelv, azaz pt_BR.mo)” – lásd a kódexet.

egy. Tehát adja hozzá a következő függvényt a function.php fájlhoz:

load_theme_textdomain ('keret', get_template_directory (). '/ lang');

b. Változtassa meg a „keret” kifejezést bármire, amit akar, ez lehet a téma neve, csak ügyeljen arra, hogy egy szónak tartsa, hogy elkerülje a problémákat.

c. Változtassa meg a Sablon elérési útját arra a helyre, ahol a .po és .mo fájlokat tárolja.

2. lépés: Helyezze el a témát

A következő lépés a témát tartalmazó fájlok szerkesztése, hogy az összes szöveges karakterlánc funkciókká váljon. Ezt úgy fogja megtenni, hogy a témában használt összes szöveget funkciókra változtatja, hogy a fordítóeszközök tudják, hogy melyik szöveget kell lecserélni a fordításra.

a. Visszhang funkciók módosítása:

Ahelyett, hogy visszhang funkciókat használna a szöveg megjelenítéséhez…

Használja a _e (”) függvényt:

b. Cserélje ki a „meztelen” húrokat:

A „meztelen húrok” helyett…

Néhány húr„ ?>

Használja a _ (”) funkciót:

” __ ('Néhány karakterlánc', 'keret'). '„ ?>

c. A normál szöveg módosítása

A normál szöveg helyett….

Szia vagyok szöveg

Használja a _e (”) funkciót:

3. lépés: Készítsen .po és .mo fájlokat, és adjon hozzá szöveges domaint a Functions.php fájlhoz

Most, hogy a témája készen áll, létrehozhatja a fordításhoz használt .po és .mo fájlokat. Ehhez az oktatóanyaghoz a Poedit program.

1. Nyissa meg a Poedit szoftvert, majd kattintson a Fájl -> Új katalógus elemre

2. Adjon meg egy nevet a projekt információinak (a téma neve kitűnő)

Lokalizálja a WordPress alkalmazást a Poedit segítségével

3. Kattintson az „elérési utak” fülre, és írja be a fordítandó fájlok elérési útját. Személy szerint a .po és .mo fájlokat egy „lang” mappába tettem a témámban, így az alapfürdőm ../

Poedit WordPress 2 Lokalizálás

4. Kattintson a „kulcsszavak” fülre, és írja be a kulcsszavak _ és _e értékét (ezeket a 2. lépésben használták a téma lokalizálásához)

WordPress Kulcsszavak Poedit

5. Most mentse az alapértelmezett .po fájlt a téma „lang” mappájába.

A Poedit mentése a WordPress fordításhoz

4. lépés: A .po fájl lefordítása és új .mo fájl létrehozása

Ha eladja a témát, vagy ingyen adja ki a témát, egyszerűen beillesztheti az alapértelmezett .po és .mo fájlokat, és kész.

Ha azonban le szeretné fordítani a témáját, akkor most meg kell szerkesztenie az alapértelmezett.po fájlt a fordítások hozzáadásához és felhasználás céljából történő mentéséhez..

a. Fordítsa le az default.po fájlt

Az alapértelmezett.po fájl lefordításához csak annyit kell tennie, hogy megnyitja a Poeditben, és írja be az egyes értékekhez tartozó fordításokat (kattintson a szöveg karakterláncára, és írja be az alábbi fordítást, mint a képen látható).

Wordpress Poedit téma fordítása

b. Mentse az új fájlt a fordítással

Most el kell mentenie a lefordított .po fájlt egy meghatározott elnevezési konvenció segítségével.

Az elnevezési konvenció a nyelvkódon (például pt portugálul) alapul, amelyet az országkód követ (például _BR Brazília esetében). Tehát a brazil portugál fájl neve pt_BR.mo. Lásd a nyelvi kódok és országkódok hogy megtalálja a pontos helyet.

Példa fájl portugálra fordítva:

pt_BR.po
pt_BR.mo

És ahogy a példában látható, amikor elmenti, automatikusan létrehozza az .po és .mo fájlokat az Ön számára.

c. Adjon hozzá új .mo fájlt a téma „lang” mappájához

A „b” részben létrehozott .mo fájlnak be kell lépnie a téma langmappájába (vagy bárhová is meghatározta az oktatóprogram 1. lépését)..

5. lépés: Módosítsa a nyelvet

Egyszerűen megy Beállítások> Általános és módosítsa a „A webhely nyelve" választási lehetőség.

Következtetés

Ha mindent helyesen tett, akkor a webhelyének most meg kell jelenítenie a 4. lépésben létrehozott lefordított karakterláncokat a témájában az alapértelmezett karakterláncok megkeresésével és helyettesítésével.

Jeffrey Wilson Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.
follow me
    Like this post? Please share to your friends:
    Adblock
    detector
    map