Tõlkige oma pood ja veebisait müügi suurendamiseks

Tõlkige oma pood ja veebisait müügi suurendamiseks

Me kõik tahame lugeda veebisaite oma emakeeles.


Ma tean, et see pole just murranguline väide, kuid oleksite üllatunud, kui paljud veebisaidid eeldavad, et nad saavad lihtsalt oma sisu inglise keeles lisada ja kogu maailm soovib seda lugeda.

Tegelikult peab umbes 7,5 miljardist inimesest maailmas vaid umbes 360 miljonit neist inglise keelt emakeeleks. Tõlge: enam kui 7 miljardit inimest loeksid teie veebisaiti pigem keeles, mis pole inglise keel.

Õnneks on sellele lihtne lahendus. Oma veebisaidi tõlkimine. Kuid küsimus on selles, kuidas te seda teete, et tagada oma liikluse ja müügi maksimeerimine? Allpool tutvume peamiste meetoditega, mille abil saate oma strateegiasse oma veebisaidi tõlkimisel kaasata.

Kaupluse leht

Kaupluse leht prantsuse keeles

Õige keele valimine tõlkimiseks

Esimene ja võib-olla kõige ilmsem asi, mida tuleks kaaluda, on see, millistesse keeltesse soovite oma sisu tõlkida.

Esialgne pilk keeltesse, kus on kõige rohkem Interneti-kasutajaid, annab teile ettekujutuse sellest, millised keeled võiksid olla mõistlikud.

Interneti-keele analüüs

Nagu näete, ei ole valdava enamuse 20 parima riigi hulgas põhikeeleks inglise keelt. Nii et ilmselge vastus on tõlkida oma veebisait kõigisse 20 paremasse keelde, eks?

Probleem on selles, et esiteks on teie veebisaidi tõlkimine nii paljudesse keeltesse uskumatult kallis. Lisaks on kõigi nende keelte ülalpidamine kulukas nii rahaliselt kui ka ajaliselt. Ja see ei hõlma ainult teksti värskendamist. Aga klienditugi? Või teie veebisaidi toimivus? Ja kuidas sa sellele publikule turundad? Need ja paljud muud on lisakulud, millega peate arvestama.

Uurige, kust teie liiklus tuleb

Keelte tõlkimiseks pimesi valimise asemel on esimene samm välja selgitada, kust teie liiklus tuleb.

Üks parimaid viise selleks on Google Analyticsi kasutamine oma liikluse analüüsimiseks. Google Analyticsi kaudu näete, millised riigid teie veebisaiti otsivad.

Google'i liiklus riikide kaupa

Ülaltoodud tulemuste põhjal võite näiteks otsustada, et alustamiseks on mõistlik tõlkida oma sisu hindi, hispaania, itaalia, saksa ja prantsuse keelde. Kuna tegemist on orgaanilise otsinguga, teate, et soovite oma SEO optimeerida just nende keelte / riikide jaoks.

Ja mitte ainult, aga kui teie eelarve on väike ja te ei saa kogu oma veebisaiti tõlkida, saate Google Analyticsi abil tuvastada kõige paremini toimivad lehed, mis meelitavad liiklust teistest riikidest, ja lihtsalt need tõlkida.

Google Analyticsi populaarsemad lehed

Sellest näiteks teate, et aadressiväljade foorumileht tuleks tõlkida hollandi keelde ja allalaadimisleht itaalia keeles.

Muidugi ei ole sellistel riikidel nagu India ja USA ainult üks emakeel, mida tõlkida, nii et teadus pole täpne. Kuid arukate hinnangute tegemiseks võite kasutada Google Analyticsit.

Teie veebisaidi tõlkimiseks õigete inimeste valimine

Kui soovite oma veebisaidi muuta mitmekeelseks, on kõige olulisem otsus otsustada, kes teie veebisaidi tegelikult tõlgib.

Ärge kasutage masintõlget!

Võib olla ahvatlev kogu sisu lihtsalt kopeerida ja see Google’i tõlki kleepida, kuid see on halvim asi, mida teha võiksite.

Esiteks pole masintõlked täiesti täpsed ja võite end haavata põhivigade suhtes, mis muudavad teie veebisaidi ebaprofessionaalseks. Google’i tõlge on paremini loodud selleks, et anda teile 100% -lise täpse tõlke asemel üldine arusaam teksti tekstist.

Veelgi hullem – masintõlke lahendused kipuvad segama teatud sõnade tundeid, mis võivad viia humoorikate (mitte teie) tulemusteni. Näiteks Walesi märk, mis ütles, et lõhkemine on pooleli, tõlgiti inglise keelde kui „plahvatav töötaja“. Või siis, kui Taco Bell kasutas oma Jaapani veebisaidil Google’i tõlget ja nimetas tahtmatult oma “juustukrõpse” kui “madala kvaliteediga kiipe”.

Palka professionaalne tõlk

Selle asemel on lahendus tugineda inimestele, et teie tõlked oleksid võimalikult täpsed. Veelgi parem, kui vastava taseme kraadiga professionaalne tõlk mitte ainult ei anna teile õigeid tõlkeid, vaid suudab säilitada samasuguse hoiaku kui originaalkeeles. Näiteks kui teie algupärane sisu on täis huumorit, saab teie tõlk kajastada seda teie uues keeles.

Lisaks saavad kutselised tõlkijad navigeerida ka teie tööstuses levinud kõnepruugis. Kujutage ette, kui teil on meditsiiniline veebisait. Kasutate palju tehnilisi termineid, mida võib olla keeruline teise keelde tõlkida. Siiski on professionaalseid teadusaladele spetsialiseerunud tõlkijaid, kes saavad teid aidata.

WPML-i tõlketeenused

Lisaks on paljudel keeltel mitu murret ja seetõttu on neil sama tähenduse jaoks erinevad sõnad. Näitlikustamiseks on Kanada prantsuse keeles läbipõlemise sõna võrreldes pealinna prantsuse keelega erinev. See tähendab, et keegi Quebecis ei pruugi tingimata aru saada läbipõlemist käsitlevast artiklist, mis on mõistlik kellelegi Prantsusmaalt. Professionaalne tõlk on sellest siiski teadlik ja suudab teksti kohandada sõltuvalt vaatajaskonnast.

Masinatõlk ja tõlkijad saavad koos töötada

Tegelikult võiks parim vastus olla, kui kasutate oma sisu jaoks nii masintõlkeid kui ka tõlkeid. Kõigi tõlkimiseks võite kasutada masintõlget ja siis usaldate, et inimene läbib tulemused ja teeb muudatused nii, et see oleks täiesti täpne.

WordPressi pistikprogramm, WPML, pakub oma Täpsem tõlkeredaktor mis võimaldab teil kasutada kogu sisu masintõlget enne, kui inimene saab läbi minna ja seda kõike rida-realt kontrollida. Nii saate masintõlkega kokkuhoitud aja eeliseid inimese poolt pakutava täpsusega.

Kasutage pistikprogrammi, et muuta oma veebisait mitmekeelseks

WordPress ei tule sisseehitatud veebisaitide tõlkimisvõimega. Seetõttu peate oma veebisaidile teistes keeltes sisu lisamiseks kasutama pistikprogrammi. Õnneks on mitmeid suurepäraseid võimalusi, mis võimaldavad hoolitseda kõigi teie mitmekeelsete vajaduste eest.

Kõige populaarsem pistikprogramm on WPML, mis on installitud enam kui 700 000 veebisaidile. WPML-i abil saate tõlkida oma veebisaidi kõiki aspekte, sealhulgas postitusi / lehti, pilte, URL-e, teematekste ja palju muud. Pealegi on see hiljuti uuendas oma keelpillitõlget vähendada lehe laadimisaegu pistikprogrammi kasutamise ajal rohkem kui 50%, st see ei mõjuta teie saidi toimivust. Tegelikult pakub see teie raha tagastamise 12-kuulist garantiid, kui teil on probleeme, mida selle tugi ei suuda lahendada.

WPML-i tõlkeplugin

Lisateave WPML-i kohta →

WPML-i tõlkehaldus võimaldab teil otsustada, kuidas soovite oma sisu tõlkida. Võite selle ise teha, määrata selle tõlkijale eraldi või palgata ühe sadadest WPML-iga integreeritud professionaalsetest teenustest. Samuti saate oma sisu ise tõlkida, kasutades selle täpsemat tõlkeredaktorit, mis pakub masintõlget, õigekirjakontrolli ja sõnastikku mis tahes kõnepruuki kohta, mida võite kohata.

WPML Advanced Translation Editor

Lisateave WooCommerce Multilingual → kohta

WPML pakub ka: WooCommerce mitmekeelne plugin tähendab, et saate oma WooCommerce poodi hallata mitmes keeles ja valuutas. See tähendab, et teie tooted, ostukorv, kassad ja kõik muud e-kaubanduse lehed tõlgitakse. Lisaks on teil võimalik luua mitu valuutat, mis on suurepärane viis oma veebisaidi lokaliseerimiseks ja klientidele hõlpsamaks ostude tegemiseks – lisaks sellele natuke.

Ja kui loote oma ettevõtte veebisaiti ja soovite selle kohe mitmekeelseks muuta, saate seda kasutada WPML töövõtjad leida asjatundlik arendaja, kes on tõestatud mitmete keelte veebisaitide loomisel. Iga arendaja peab enne aktsepteerimist esitama näited nende loodud mitmekeelsete veebisaitide kohta.

Tõlkeettevõtjate rentimine

Lokaliseerige oma veebisait

Mitmekeelse veebisaidi loomiseks, mis suurendaks teie müüki, peate tegema enamat kui lihtsalt oma veebisaidi tõlkimist.

Kõigepealt peate optimeerima oma mitmekeelset SEO-d, et tagada Google’i otsingulehtedel kõrge auaste. Selle saavutamiseks peate tõlkima oma URL-id, määrama hreflangi atribuudid, metakirjeldused ja palju muud. Tegelikult saate järgida WPExploreri SEO parimate tavade juhendit iga tõlgitava keele kohta.

Lisaks oma SEO-le peate tagama, et teie kliendid tunnevad end tõepoolest justkui oma riigi veebisaidil. See hõlmab mitme valuuta pakkumist. Teil võib olla näiteks ingliskeelne veebisait, kuid tõenäoliselt soovite meelitada kliente Ühendkuningriigist, USA-st, Austraaliast ja muust ingliskeelsest riigist. Seetõttu peate pakkuma kõigi nende riikide valuutasid. WPML võimaldab teil seda funktsiooni luua.

Zespoke'i valuutavahetaja

Zespoke'i valuutavahetuspunkt eurosid

Lisaks võiksite oma ostukorvist loobumise määra vähendamiseks lisada oma saatmiskulud müüdava toote koguhinnale. Tegelikult põhjustavad ostukorvist loobumise rohkem kui lisakulutused või ootamatud saatmiskulud 50% ajast. Lahendus on varjata saatekohti ostukohas, et potentsiaalsed kliendid ei saaks hinnatõusuga vastikut üllatust.

Lõpuks peate teadma ka keeles esinevaid erinevaid murreteid. Näiteks ameerika inglise keeles täidate oma auto gaasi, samal ajal kui Ühendkuningriigi inimesed nimetavad seda bensiiniks. Selle tundmise pakkumine kasutajatele suurendab usaldust teie kaubamärgi vastu, suurendades tõenäosust, et nad teie tooteid ostavad.

Ettevõtte veebisaidi tõlkimisel tuleb kõigepealt vastata mõnele küsimusele, kuidas soovite sellele veebisaidile läheneda. Millistesse keeltesse te tõlgite, kes selle tõlgib, millist pistikprogrammi te kasutate? Kokkuvõtteks võib öelda, et siin on mõned näpunäited, mis aitavad teil:

  • Uurimisriigid, kust saate kõige rohkem liiklust
  • Vältige masintõlget iseseisvalt ja kasutage professionaalset tõlki või ühendage need kaks
  • Valige usaldusväärne pistikprogramm, näiteks WPML
  • Ärge unustage tõlkida kogu oma veebisaiti, sealhulgas URL-e, metakirjeldusi, stringe ja kõike muud
  • Veenduge, et lokaliseerite oma veebisaidi täielikult, pakkudes mitut valuutat, varjates saateklasse ja palju muud

Neid põhitoiminguid järgides saate e-kaubanduse veebisaidi, kus on kogu maailmas rohkem müüke kui kunagi varem.

Jeffrey Wilson Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.
follow me
    Adblock
    detector